笑えぬ誤植
どうでも良い話ですが、2年ばかり前にMade in Chanaのパソコンラックを購入したとき、取り扱い説明書に”木ネジ”が”木ネヅ”と誤植になってた。まぁ、良くありがちな誤植ですな。
これが自分の勤務先の製品で起こっていたら???というか、現に起こってしまった。”ワイン”が”ワイソ”とか、”ポンッ”が”ポソッ”。説明文が凄い事に。あり得ねー!当然、台紙は全差し替え。
こうなってみると輸入品の日文説明書の誤植(酷いメーカーになると、英日翻訳ソフトそのままの転載だったりするので、かなり笑える)を笑うことは出来んな。以前なら笑って済んでいたことなのに。